دليل كامل لاستخدام بسيط لأدوات ربط الترجمة التلقائية في مقاطع الفيديو الخاصة بك
عندما لا يكون لديك أي صوت أو تكون لغة محتواك صعبة الفهم، ستساعدك الترجمة في تسهيل عملية فهم الجمهور لما يشاهدونه. فهي تجعل الفيديو أكثر جذبًا بحيث يمكن للمشاهدين الشعور بالانخراط، كما توفر أيضًا تحسين محركات البحث (SEO) لتسهيل العثور على مقاطع الفيديو الخاصة بك أثناء البحث. بطبيعة الحال، قد يكون إنشاء ودمج الترجمة في أفلامك باستخدام العملية التقليدية معقدًا ومكلفًا.
شكراً للأدوات الحديثة التي تبسط المهمة الشاقة المتعلقة بتزامن الترجمة مع الفيديوهات وتقوم بذلك تلقائيًا. لذلك، في هذا الدليل، سأتحدث عن ربط الترجمة التلقائي وأفضل الأدوات المستخدمة لتحقيق ذلك بطريقة احترافية وبأسهل الطرق الممكنة.
الربط التلقائي - التخلص من عدم الكفاءة في أوقاتك
قراءة وتقييم التوقيتات الخاصة بالعناوين النصية المقابلة لوسائط بصرية ليست أمرًا سهلاً، ويجب أن يقوم بها محترف في اللغة الإنجليزية. كما أن ربط العناوين يدويًا ليس دائمًا عملية دقيقة لأنه يمكن أن يؤدي إلى أخطاء إملائية، توقيتات خاطئة، وتأثير سلبي على تجربة المشاهدة (حيث قد تتداخل العناوين مع بعضها البعض).
من ناحية أخرى، فإن برامج ربط العناوين النصية بشكل آلي تقدم حلولًا سريعة وبتكلفة منخفضة لإنشاء نصوص للعناوين. تستخدم هذه الشركات تقنية التعرف على الكلام لتحويل محتوى الصوت في الفيديوهات إلى نص دقيق. الربط الآلي الافتراضي بدون تكلفة يوفر لك الوقت والجهد المبذول في التحويل + كتابة العناوين + التزامن.
أدوات تنسيق الترجمة التلقائية توفر لك الوقت وتقدم الكثير للعبث به. على سبيل المثال، تساعد عبارات الفيديوهات المشاهدين على الانخراط مع فهم ما يجري في الفيديو حتى لو لم يفهموا لغته. كما أن الترجمة تسهل الوصول إلى الفيديوهات بالنسبة للأفراد الصم أو ذوي صعوبات السمع، مما يساهم في جعل الإنترنت أكثر إتاحة. كما أنها تساعد في تحسين محركات البحث (SEO) للفيديوهات لتصبح مرتبة بشكل أعلى، وتعزز العلاقات الشخصية مع المشاهدين عند التعامل مع أفكار معقدة (وبالتالي ترجمة أصعب).
Rev.com: خدمة تحويل النصوص وكتابة العناوين التي تتضمن نصوصًا مولدة تلقائيًا - إنها منصة حيث يمكن للمستخدمين رفع ملفاتهم الصوتية أو الفيديوية للتحويل إلى نصوص، والتي يمكن استخدامها أيضًا لإنشاء الترجمة.
محرر ترجمة SubtitleBee مع تقنية التعرف على الكلام لتزامن وإنتاج الترجمة للفيديوهات. أولاً، يمكن للمستخدمين رفع الفيديوهات الخاصة بهم لعمل الترجمة التلقائيةaminProcessEvent الفيديوهات.
HappyScribe: تستخدم تقنية التعرف على الكلام الاصطناعي ووظائف الترجمة مع دعم للترجمة متعددة اللغات بواسطة تعلم الآلة. نظام التشغيل | يمكن للمستخدمين إضافة ملف فيديو أو استخدام رابط YouTube لتحويل المحتوى إلى نص وتزامنه مع الترجمة.
Zubtitle - يولد الترجمة تلقائيًا لفيديوهاتك مع حزم فرق مزدوجة عبر صفقة AppSumo 2018. أداة تضيف ترجمة فيديو تُولَّد تلقائيًا بأي لغة وتصنع تسمية باللغة الإنجليزية كملحق بتنسيق .rtf وملف .srt. تحتوي هذه الأداة على معالج نصوص حيث يمكنك تعديل أو ضبط أو حتى ترجمة التوقيتات إلى لغة أخرى وتصديرها بالتنسيق المفضل لديك.
Rev.com Transcription App - هذه التطبيق يقوم بتحويل العروض الصوتية مثل الفيديو إلى نص. Q3 2022 يمكنك رفع ملف فيديو، وسيقوم بتحويله إلى نص قابل للتعديل لتستخدمه لإضافة الترجمة.
استخدام SSL AutoSubtitler: حسب السعر الذي تريد إنفاقه، كم تكون بحاجة إلى سهولة أو تقدم في أداة ربط الترجمة والتصنيفات. اختر أداة ربط ترجمة تلقائية تناسب تطبيقك للغة []
الخطوة 2: رفع الفيديو الخاص بك بمجرد أن تقوم بذلك (واختيار الأداة)، سيتعين عليك رفع الفيديو بالتنسيق والجودة المناسبين لهذه الترجمات.
تحويل الصوت - ستقوم الأداة بتحويل الصوت في هذا الفيديو. تحقق من دقة الأوقات والنص.
مزامنة الترجمة: استخدم تقنية التعرف على الكلام لمزامنة الترجمة بدقة مع الفيديو. إذا كان لديك مسار صوتي آخر منفصل، قم بضبط الأوقات بحيث يتم التوافق يدويًا.
الخطوة 3: مراجعة وقفل المزامنة - أخيرًا، بعد وضع الترجمة بشكل مثالي وتمريرها لتجربة أي وقت زمني مفقود أو تعديل كلمات سيتم تغييره هنا عندما يتم القفل.
التي تؤدي في النهاية إلى الفئة الثالثة والأخيرة من الأدوات، أي أدوات ربط الترجمة التلقائية، حيث تكون كل أداة أكثر فعالية وسرعة، مما يثري أي فيديو مدمج بالترجمات بشكل أصلي. هذه هي أدوات صناع الفيديو لإنشاء تجربة غامرة تشمل جميع الأصوات والصور والألوان دون إضاعة الكثير من الوقت! إن أدوات الربط التلقائي الأكثر اقتصاداً سهلة الاستخدام وتضمن التخصيص اللازم لربط الترجمة تلقائيًا. نحن نعتقد أنه مع مساعدة هذا الدليل النهائي يمكن للمبتدئين أيضًا استخدام أدوات ربط الترجمة التلقائية في مشاريع الفيديو الخاصة بهم بكفاءة.
شركة Daxiang Office Equipment Co., Ltd. للربط التلقائي، وهي واحدة من أكبر الشركات المصنعة لمعدات الطباعة ما بعد الطباعة، وأحد أكثر الشركات احترامًا في العالم. تأسست الشركة في عام 2002، وهي مكرسة لتوفير حلول معالجة ما بعد الطباعة المبتكرة لصناعة الطباعة. ومع معرفتها الفنية المثيرة والإنتاج الحديث والمعدات الإدارية الكفؤة، تظل الشركة كيانًا تصنيعيًا مهمًا في صناعة الطباعة الرقمية وما بعد الطباعة وكذلك في مجال معدات الأتمتة المكتبية.
الفريق في المصنع الذي يركز على خدمة العملاء في مجال الربط التلقائي، يدرك أن رضا العملاء هو مفتاح نجاح الشركة. إنهم يهتمون بآراء العملاء ويعملون على تحسين الخدمة والإنتاج لتلبية توقعاتهم واحتياجاتهم.
شركة مرافق التصنيع تقريباً تربط تلقائياً بالمتر المربع. إنها شركة وطنية ذات تقنية عالية تجمع بين البحث والتطوير، والإنتاج والمبيعات. تم تصميم المعدات والتكنولوجيا بمهارة لضمان جودة المنتجات. يمتلك أعضاء الفريق ثروة من المعرفة والخبرة والمهارات المهنية. لديهم نهج جاد ومتحمّل تجاه العمل.
تتبع الشركة التي تقوم بالربط التلقائي سياسة الشركة "التركيز على الابتكار، التركيز على الثقة" وتشجع غرض الشركة "إنشاء منتجات رائدة، وأن تصبح قائدة في الصناعة" تتبع الشركة القيم "الأمانة، النزاهة، التقدم المستمر." منذ تأسيسها، قدمت الشركة عددًا من العناصر الجديدة مثل آلات قطع الورق وآلات الربط، واللمّاعات، وأجهزة الطي والأجهزة المرسومة.